

You’re the bee’s knees, the cat’s pajamas, all that and a bag of chips.
It’s raining cats and canines.
Sleep tight, don’t let the mattress bugs chew.
To somebody who isn’t a local English speaker, these phrases are weird to say the least.
Equally, Spanish has some humorous phrases like this that aren’t in any respect unusual to native audio system however might effectively shock non-natives.
This publish will cowl 26 of those humorous Spanish phrases and sayings so you should use them your self!
Contents
Obtain:
This weblog publish is on the market as a handy and moveable PDF that you simply
can take wherever.
Click on right here to get a replica. (Obtain)
Humorous Spanish Phrases
Ponerse las pilas
Literal translation: To put in your batteries
English equivalent: To look alive
I heard this often when I was in high school. The teacher would walk by, see me gazing aimlessly into space and say “Ponte las pilas!”
This phrase is used in both Latin America and Spain. However, I found that it’s more commonly used in Argentina.
Ponte pilas (note the missing las) is used in Colombia, Ecuador and Peru.
Yo sé que es temprano, pero ponte las pilas. (I know that it’s early, but look alive.)
Comer moscas
Literal translation: To eat flies
English equivalent: To speak aimlessly
We all have a friend that’ll start a story about going to the grocery store, but somehow manage to turn it into an hour long autobiography.
A person who comer moscas is a person who often goes off on tangents or speaks aimlessly.
This phrase is also used in both Latin America and Spain.
Sara siempre come moscas. (Sara always goes off on a tangent.)
Papar moscas
Literal translation: To eat/gulp down flies
English equivalent: To daydream
Every single time I hear this phrase, I imagine Homer Simpson dreaming about a delicious donut.
A daydreaming person can sometimes look quite similar to Homer, with their mouth open, and their thoughts far from where they actually are.
And that is the moment when a fly will fly directly down your throat. Suddenly, you awake from your daydream and snap back to reality.
¿Estás papando moscas? (Are you daydreaming?)
Buena onda
Literal translation: Good wave
English equivalent: Good vibes
With this phrase, I can’t help but picture someone in their home with incense, dimly-lit red lights, a long skirt and some chill music playing in the background.
This phrase is usually used when talking about a person that has a great aura or energy.
Buena onda is used more often in Spain than it is in Latin America, but it’s not uncommon to hear it there as well.
Me da buena onda. (He’s giving me good vibes.)
Me pica el bagre
Literal translation: The catfish is biting me
English equivalent: I am very hungry
You know that feeling when you’re so hungry that your stomach starts to cramp or there’s a pinching feeling?
In Spanish, we say that feeling comes from a catfish biting your stomach. Of course, this isn’t literal, but that’s how it feels!
This phrase is most common in South America, especially Argentina.
Me olvidé de desayunar, me pica el bagre. (I forgot to eat breakfast, I’m so hungry.)
Ojo
Literal translation: Eye
English equivalent: Watch yourself, I’m watching you
When I lived in Spain, we had a woman come to our home to help my mom take care of the apartment.
Whenever I was doing something naughty, she would pull down the skin beneath her eye and say, “Ojo, Devyn, ojo.”
This almost always stopped me in my tracks, since I knew she was watching.
¡Ojo! Viene un coche. (Watch out! There’s a car coming.)
Corto de luces
Literal translation: Short of lights
English equivalent: Not the brightest bulb
In English we say things like, “the lights are on, but nobody’s home” or “not the brightest bulb” to say someone might not be very smart.
This phrase is the Spanish equivalent to say someone is ditsy or slow.
You’ll hear this phrase more often on the streets of Mexico than you will on the streets of Spain.
Soy corto de luces, olvidé mis llaves. (I’m not the brightest bulb, I forgot my keys.)
Hablar del rey de Roma
Literal translation: To speak of the king of Rome
English equivalent: To speak of the devil
Isn’t it amazing how as soon as you start talking about someone they manage to walk into the room?
Or maybe you’re talking about some old nostalgic memories and one of your friends calls you that very moment?
That’s what this phrase refers to! It’s used more often in Spain than in Latin America.
¡Rafael! Hablando del rey de Roma, hablábamos de ti. (Rafael! Speak of the devil, we were just talking about you.)
El mismo perro con diferente collar
Literal translation: The same dog with a different collar
English equivalent: People don’t change
This phrase means that people don’t change or that a situation doesn’t change.
You’ll hear this phrase often when elections come around. A new person is put into office, but es el mismo perro.
This phrase is used a lot in Latin America, which is ironic because things are always changing down there.
Los gentes tiene esperanzas, pero el presidente es el mismo perro con diferente collar. (The people are hopeful, but the president hasn’t changed.)
Más se perdió en Cuba
Literal translation: More was lost in Cuba
English equivalent: It could be worse
Looking at Cuba and their political climate over the last one hundred years, it’s clear that they’ve had it rough.
It’s easy to see the reality of how minor a situation is when you compare it to what Cuba has been through.
So maybe next time my young daughter comes to me wailing over a dropped toy I’ll just say, “más se perdió en Cuba.”
Se te cayó tu juguete? Más se perdió en Cuba. (You dropped your toy? There are worse things.)
Ser pan comido
Literal translation: To be eaten bread
English equivalent: To be a piece of cake
If something is a piece of bread that was already eaten, that means there’s no further work that needs to be done.
In other words, something can be seen as easy as in it could’ve already been done.
In English, we’d call the same thing a piece of cake.
No estoy preocupada del examen, es pan comido. (I’m not worried about the exam, it’s a piece of cake.)
Tener mala leche
Literal translation: To have bad milk
English equivalent: To have bad luck
If you happen to open your fridge and grab the milk, only to find that it smells sour, I’d venture to say that you’d consider yourself unlucky.
And that’s exactly what this phrase means in Spanish! To have bad milk is to have bad luck.
Tenemos mala leche, llueve cada vacaciones. (We have bad luck, it rains every vacation.)
Estar como una cabra
Literal translation: To be like a goat
English equivalent: To be crazy
This phrase is extremely common in most, if not all, Spanish speaking countries.
Goats are known to be a bit temperamental or to do strange and crazy things. So if someone says you’re like a goat, they are saying you are crazy!
Estás como una cabra cuando estás enojado. (You are crazy when you’re mad.)
And we’re halfway through! Some of these phrases might sound a bit strange at first, but with time (and practice) they’ll start to feel more natural.
The best way to really understand how these phrases are used is to hear them be used in context, and to do this I recommend listening to native speakers and noting how they incorporate these phrases naturally.
Even if you can’t have a conversation with a native speaker, you can still find ways to hear these phrases from your home, whether it’s listening to Spanish music, watching Spanish movies or reading Spanish books.
Learning programs such as FluentU are a great option to practice this as well.

FluentU uses authentic Spanish videos (like music videos, commercials and inspiring talks) featuring native speakers to teach you Spanish through context and natural speech.
Each video comes with interactive subtitles and other tools to help you learn more efficiently. Plus, you might even learn even more funny Spanish phrases in the process.
FluentU is available on iOS and Android.
Humorous Spanish Sayings
Creerse la última coca-cola en el desierto
Literal translation: To suppose that you simply’re the final coke within the desert
English equal: To suppose you’re the bee’s knees
This phrase signifies that you suppose that you simply’re fairly darn cool and even God’s present to humanity.
We’ve plenty of phrases that say principally the identical factor. “you suppose you’re the bee’s knees,” “the cat’s pajamas” or “all that and a bag of chips” are only a few examples.
This phrase is used extra usually in Latin America than in Spain.
Pablo se cree la última coca-cola en el desierto. (Pablo se cree la última coca-cola en el desierto.)
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Literal translation: Even when the feminine monkey attire in silk, she is going to stay a feminine monkey
English equal: You possibly can’t put lipstick on a pig
I personally can’t think about a feminine monkey wearing silk. Really, I can’t think about any monkey dressing in something.
Monkeys are monkeys, and you might be… you. It’s a must to settle for your self as you might be, no lipstick added!
This phrase factors out that you could’t cover who you might be. It doesn’t matter what you do to alter your persona or look for others, you’ll nonetheless be you.
La cirugía plástica es peligrosa, además, aunque la mona se vista de seda, mona se queda. (Cosmetic surgery is harmful, plus, you’ll nonetheless be the identical particular person.)
A pan de quince días, hambre de tres semanas
Literal translation: To a 15-day bread, a 3-week hunger
English equivalent: Beggars can’t be choosers
In Spain, we love exaggerating, especially within our humor.
So when we use this phrase, we are saying that even a fifteen day old bread won’t be too hard to chew when hungry.
In reality, most people wouldn’t actually eat bread that old, unless they were legitimately starving.
Rather, the phrase suggests you just accept what you are given.
Pediste un favor, a pan de quince días, hambre de tres semanas. (You asked for a favor, beggars can’t be choosers.)
Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón
Literal translation: Washing pigs with soap is losing time and soap
English equivalent: Some things are a waste of time
Accept it, pigs are not clean. They smell really bad. If you try to wash a pig, there’s little effect your soap and scrubbing will have on the stench.
In other words, a pig bath is a waste of time when you could be doing things that will actually have a result.
This phrase means that not everything is worth your time and it’s okay to accept that and prioritize.
Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón, céntrese en lo que puede controlar. (Some things are a waste of time, focus on what you can control.)
Como el que oye llover
Literal translation: Like he who hears raining
English equivalent: It’s like water off a duck’s back
There is now a tendency in our world to ignore what people say, to pretend that it doesn’t affect us.
For some people, hearing how raindrops fall is tedious, boring and they try to turn their faces away from it.
This phrase is a metaphor for those words that we try to let past us without being too affected.
Sus insultos son como el que oye llover. (Your insults are like water off a ducks back.)
No hay burro calvo, ni calabaza con pelo
Literal translation: There isn’t any bald donkey nor any pumpkin with hair
English equivalent: Say what you really know and do what you can really do
Now this one is funny, isn’t it? It is actually one of my favorites, not only because of the expression itself, but because of its meaning.
Imagine a bald donkey or a pumpkin with hair… it wouldn’t make any sense!
The point is, talk about what you know, do what you can do, period. Just be yourself and don’t pretend to know everything.
Eres nuevo en este trabajo, no hay burro calvo, ni calabaza con pelo. (You are new to this job, so say what you really know and do what you can really do.)
Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.
Literal translation: With patience and skill, an elephant ate a spider
English equivalent: Little strokes fell great oaks
Now this needs to be your mantra when learning Spanish, since it means that anybody can do anything when they put their mind to it and remain patient.
Little by little, step by step, you can become fluent.
You do not need to be an elephant to do this, nor do you need to eat a spider, but you surely need to stock on some patience and persistence if you want to get there.
Es dificíl, pero con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña. (It’s hard, but with patience and skill, you can do it.)
Cría fama y échate a dormir
Literal translation: Breed fame and crash out
English equivalent: Give a dog a bad name and hang it
We know it is very difficult to lose a bad reputation, even if it happens to be unjustified.
This proverb means just that: Once you have a bad reputation, there is almost nothing you can do to clean your name.
I think this saying is a great example of how differently Spaniards and Americans (or English-speaking people, for that matter) handle things.
Su reputación es importante para él, cría fama y échate a dormir. (His reputation is important to him, once you have a bad reputation, you can’t change it.)
Quien fue a Sevilla, perdió su silla
Literal translation: He who went to Seville lost his chair
English equivalent: If you leave your place, you lose it
This is one of those sayings that has that multipurpose flavor I love the most in Spanish language.
It can be applied not only to the fact that if you leave your seat unattended you can lose it, but also to any other situation when you leave something unattended and return to find someone has it.
If you feel brave enough to have a look (in Spanish!) at the origin of this saying, you can visit this webpage.
Robé tu silla porque quien fue a Sevilla, perdió su silla. (I stole your chair as a result of in the event you depart your home, you lose it.)
Ojos que no ven, corazón que no siente
Literal translation: Eyes that don’t see, coronary heart that doesn’t really feel
English equal: Out of sight, out of thoughts
There may be plenty of dialogue amongst Spanish audio system about the actual that means of this saying, and I suppose every of us makes use of it differently relying on the place we grew up.
I desire the interpretation “Out of sight, out of thoughts” as a result of it appears to be nearer with the literal Spanish that means.
In case you don’t see what is going on then you definately don’t give it some thought, so that you don’t fear.
You may also interpret it as “Lengthy absent, quickly forgotten” as in you don’t see your ex anymore, so that you neglect them.
Estoy feliz que su exnovio se fue a la escuela porque ojos que no ven, corazón que no siente. (I’m pleased her ex-boyfriend left for college as a result of out of sight, out of thoughts.)
Las palabras se las lleva el viento
Literal translation: The wind blows phrases away
English equal: Actions communicate louder than phrases
I’m a agency believer on this saying. I don’t need any talky-talky, I need you to indicate that you simply imply what you say, so begin shifting!
Within the literal translation, this phrase primarily says that phrases are so weak that they could possibly be blown over by the wind, so you must solidify your guarantees by performing on them.
Las palabras se las lleva el viento, quiero ver que te importa. (Actions communicate louder than phrases, I wish to see that you simply care.)
No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista
Literal translation: There isn’t a evil that might final 100 years, nor a physique that might endure that
English equal: Nothing goes on endlessly
Now this saying might not be humorous at first sight.
The humorous bit comes from the truth that you possibly can change this saying to make it appropriate for the scenario somebody goes by means of.
These are the extra humorous variations of this phrase:
No hay mal aliento que cien años dure.
(Dangerous breath doesn’t go on endlessly)
No hay camisa manchada de vino que cien años dure.
(No wine-stained shirt will probably be like that endlessly.)
Dame pan y dime tonto
Literal translation: Give me bread and name me silly
English equal: I get what I need
Within the enterprise world, actually in any trade, there are people who find themselves prepared to do something to get to the highest.
Some folks don’t care whose toes they step on or whose emotions they harm, they’ll do every little thing they will to get what they need, so that you may hear them say this.
This phrase is heard extra generally in South and Central America.
Dame pan y dime tonto, voy a ser el presidente. (I get what I need, I would be the president.)
Now you’ve gotten 26 humorous Spanish phrases so as to add to your individual vocabulary, so give them a strive!
Obtain:
This weblog publish is on the market as a handy and moveable PDF that you simply
can take wherever.
Click on right here to get a replica. (Obtain)